dc.description.abstract | With the development of modern society, more and more Vietnamese literary
proses have been translated to transfer the Vietnamese literature into the wider
world by utilizing the rhetorical devices to express the figurative meanings in
the target texts. This paper scoped with four types of figures of speech, namely
simile and metaphor which were creatively used in a Vietnamese prose Cánh
đồng bất tận and the translated version Endless Field. With the aim at making
comparisons in the literary devices in translation equivalents, the study has
investigated 162 English sentences and 160 Vietnamese ones in both texts.
From the findings, it resulted that (1) The source and target text employed the
rhetorical devices to mean the author’s ideas; (2) Both simile and metaphor
were equally utilized in Vietnamese and English translated versions; (3) There
was the usefulness of word choices and meanings to create an attractiveness
of a story. It is hoped to make a significant contribution to enhance the
translating competencies of student translators at the university, of
professional translators in authentic practices and of management issues in the
future. | vi |