Show simple item record

dc.contributor.authorGambier, Yves (editor)
dc.contributor.authorGottlieb, Henrik (editor)
dc.date.issued2001
dc.identifier.isbn90-272-1639-8
dc.identifier.isbn1-58811-088-5
dc.identifier.urihttps://thuvienso.hoasen.edu.vn/handle/123456789/10838
dc.description.abstractThis volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience's expectations? Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology. Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
dc.formatxx, 298 p.
dc.language.isoen
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Company
dc.subjectTranslating and interpreting
dc.subjectMultimedia systems
dc.subjectCongresses
dc.title(Multi) media translation : concepts, practices, and research
dc.typeBook


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record