Hiển thị biểu ghi dạng vắn tắt

dc.contributor.authorDollerup, Cay
dc.date.issued1999
dc.identifier.isbn90-272-1635-5
dc.identifier.isbn1-55619-789-6
dc.identifier.urihttps://thuvienso.hoasen.edu.vn/handle/123456789/10641
dc.description.abstractDealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales' social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the 'international fairytale'.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.
dc.formatxiv, 384 p. : ill.
dc.language.isoen
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Company
dc.relation.ispartofseriesBenjamins translation library ; Vol. 30
dc.subjectGerman language
dc.subject.otherFolk literature, German
dc.subject.otherFairy tales, German
dc.subject.otherHistory and criticism.
dc.titleTales and translation : the Grimm tales from pan-Germanic narratives to shared international fairytales
dc.typeBook


Các tập tin trong tài liệu này

Thumbnail
Thumbnail

Tài liệu này xuất hiện trong Bộ sưu tập sau đây

Hiển thị biểu ghi dạng vắn tắt