Tran Van Duong2025-10-142025-10-142025-09-05https://doi.org/10.1163/23526416-bja10086https://thuvienso.hoasen.edu.vn/handle/123456789/16963Bài này tìm hiểu cơ chế tri nhận chi phối quá trình ý niệm hóa và mã hóa không gian của tiếng Việt, đặc biệt là hai hướng vận động 'ra' và 'vào' - đối chiếu với các biểu đạt tương đương trong tiếng Anh. Nghiên cứu góp phần làm sáng tỏ những đặc trưng trong tri nhận không gian giữa hai hệ thống ngôn ngữ, đồng thời góp phần bổ sung tư liệu cho các nghiên cứu về ngữ nghĩa học tri nhận, đối chiếu liên ngôn ngữ và dịch thuật.This study explores the cognitive mechanisms underlying spatial conceptualization in Vietnamese, focusing on the directional markers ra (‘out’) and vào (‘into’) in contrast with their English equivalents. Using a cognitive linguistic framework and bilingual corpus analysis, the study reveals that, unlike English, which primarily employs goal-oriented prepositions, Vietnamese conceptualizes spatial relations through containment schemas and hierarchical reference frames. Vietnamese conceptualizes motion based on interior/exterior contrasts, narrow/wide spaces, and regional axes (e.g., vào Nam ‘into the South,’ ra Bắc ‘out to the North’), while English focuses on endpoints with prepositions like into or to. The findings highlight key differences in spatial cognition, particularly in directional conceptualization and sociocultural influences. This study contributes to cognitive linguistics, cross-linguistic spatial representation, and translation studies, offering insights into how language-specific structures shape conceptualization and influence meaning construction across different linguistic systems.enSpatial Conceptualization in VietnameseAnalysis of ‘Ra’ and ‘Vào’Spatial Conceptualization in Vietnamese: A Contrastive Analysis of ‘Ra’ and ‘Vào’ and Their English EquivalentsOther